AW: Ist "Berg Heil!" noch zeitgemäß?
naja, ich kann mir sehr gut vorstellen, dass sich gerade die hörige lämmerschar des damit verbunden zielpublikums gerne mit einer derartigen "einheitsübersetzung" zufrieden gibt. ob's aber damit tatsächlich dem ursprünglichen Χαῖρε -- und damit nicht nur dem spöttischen sinn, sondern durchaus auch einem ganz alltäglichen und höflichen gruß -- gerecht wird, sei besser dahingestellt. ich jedenfalls verspür selten große freude an der begegnung mit derart unkritischen geisteshaltungen. halt's in dieser frage deshalb wohl auch lieber mit meinem berühmten namensgenossen und seinen wunderbar kritischen erläuterungen zur wortwahl bzgl. Luk. 1.28 (wo sich im übrigens u.a. im original ganz genau die selbe einleitende grußform wie in Mk15.18, Mt27.29 und Joh19.2f findet!):
"Item da der Engel Mariam grüsset und spricht: Gegrüsset seistu, Maria vol gnaden, der Herr mit dir? Wolan, so ists biß her, schlecht den lateinischen buchstaben nach verdeutschet, sage mir aber ob solchs auch gut deutsch sey? Wo redet der deutsch man also: du bist vol gnaden? Und welcher Deutscher verstehet, was gsagt sey, vol gnaden? Er mus dencken an ein vas vol bier, oder beutel vol geldes, darumb hab ichs vordeutscht: Du holdselige, da mit doch ein Deutscher, dester meher hin zu kan dencken, was der engel meinet mit seinem grus. Aber hie wöllen die Papisten toll werden uber mich, das ich den Engelischen grus verderbet habe. Wie wol ich dennoch da mit nicht das beste deutsch habe troffen. Und hette ich das beste deutsch hie sollen nemen, und den grus also verdeutschen: Gott grusse dich, du liebe Maria (denn so vil wil der Engel sagen, und so wurde er geredt haben, wan er hette wollen sie deutsch grussen), ich halt, sie solten sich wol selbs erhenckt haben fur grosser andacht, zu der lieben Maria, das ich den grus so zu nichte gemacht hette."
kurz: ich verzicht' freudigst und gerne auch weiterhin auf derart überflüssiges und höchst missverständliches zierrat in unmittelbarer gipfelnähe!
Zitat von Il Cinghiale
Beitrag anzeigen
"Item da der Engel Mariam grüsset und spricht: Gegrüsset seistu, Maria vol gnaden, der Herr mit dir? Wolan, so ists biß her, schlecht den lateinischen buchstaben nach verdeutschet, sage mir aber ob solchs auch gut deutsch sey? Wo redet der deutsch man also: du bist vol gnaden? Und welcher Deutscher verstehet, was gsagt sey, vol gnaden? Er mus dencken an ein vas vol bier, oder beutel vol geldes, darumb hab ichs vordeutscht: Du holdselige, da mit doch ein Deutscher, dester meher hin zu kan dencken, was der engel meinet mit seinem grus. Aber hie wöllen die Papisten toll werden uber mich, das ich den Engelischen grus verderbet habe. Wie wol ich dennoch da mit nicht das beste deutsch habe troffen. Und hette ich das beste deutsch hie sollen nemen, und den grus also verdeutschen: Gott grusse dich, du liebe Maria (denn so vil wil der Engel sagen, und so wurde er geredt haben, wan er hette wollen sie deutsch grussen), ich halt, sie solten sich wol selbs erhenckt haben fur grosser andacht, zu der lieben Maria, das ich den grus so zu nichte gemacht hette."
kurz: ich verzicht' freudigst und gerne auch weiterhin auf derart überflüssiges und höchst missverständliches zierrat in unmittelbarer gipfelnähe!
Kommentar